スキップしてメイン コンテンツに移動

村上春樹のおもしろかった本、つまらなかった本。


Googleドキュメントの表をコピペしたら
Bloggerでも表が作れると聞いて、
さっそく試してみたくなった。

けど、今のところ表を使って何か書かなきゃいけないものもないので、
戯れに、これまで読んできた村上春樹の本で、
自分がおもしろいと思ったものと
つまらないと思ったものを仕分けて、
村上春樹の示してる分類ごとに比べてみようか。



おもしろかった
つまらなかった
短篇小説
神の子どもたちはみな踊る
東京奇譚集
中編小説
アフターダーク
風の歌を聴け
長編小説
世界の終わりとハードボイルド・ワンダーランド
羊をめぐる冒険
長編小説
ねじまき鳥クロニクル
1Q84
エッセイ
走ることについて語るときに僕の語ること
意味がなければスイングはない。


短編部門は
『神の子どもたちはみな踊る』が面白かった。
「地震は私が起こしたんだ」とか
「かえるくんがミミズくんになっちゃった」とか、
印象的なシーンが多い。
ただし、表題作は他の短編に比べると微妙な印象。

『東京奇譚集』は、
ある程度、村上春樹というものに
慣れてきた頃に読んだものだった。
ははーん、村上春樹は今まで
こういうものが書きたかったんだな
と思いました。
けど、ほんとにそれだけでした。
どのエピソードも非常に物足りなく感じた。


中編部門は『アフターダーク』
ぼくは長い間、村上春樹が大嫌いだったんだけど、
この作品を読んで、評価を改めた。
文章はぎこちなく、下手くそだけど(わざとなのか?)、
ラブホテルという場所や
「カメラ」という視点をうまく使って
印象的なシーンをいくつも作り出してる。
一人称を三人称で語るってのは、
ちょっと小説を書いた人なら誰でも思いつくものだけど、
そのアイデアをここまで発展させたのには
さすがに唸った。

『風の歌を聴け』は退屈でした。
本人も作家としての仕事は
『羊をめぐる冒険』からスタートって言ってますしね。


長編小説は
世界の終わりとハードボイルド・ワンダーランド
〈ハードボイルド・ワンダーランド〉だけだったら
文句なしに面白かった。
もちろん〈世界の終わり〉と対にして
ひとつの作品を提示したかったんだろうけど、
昭和のダメな部分の香りがして受け付けなかった。

『羊をめぐる冒険』は退屈でした。


『ねじまき鳥クロニクル』
これはたぶん、ぼくが今まで読んだ村上春樹の本で
いちばん面白く読めた作品だったと思う。
村上春樹の、あのウザい文体が、
ストーリーと見事に調和してる珍しい作品。
皮剥ぎの刑のシーンは
数ある暴力シーンの中でも圧巻。

『1Q84』
これを読んでぼくは村上春樹が嫌いになった。
とにかく読んでて腹が立って、始終気分が悪かった。
単行本で買ったのに
手元に置いておくのが嫌すぎて
ブックオフに二束三文で売り飛ばした。
逆に考えると、不快にさせるだけの何かが
自分の内面と共鳴したのかもしれないので、
いずれ読み返したいと思っている。


『走ることについて語るときに僕の語ること』
村上春樹が「修行僧」のようなキャラを
世間に打ち出したエッセイ。
彼なりの創作論が展開されだしたのも
おそらくこの本くらいではないかしら。
おもしろいです。

意味がなければスイングはない
音楽オタクによる縦横無尽のエッセイ。
この人とは友達になれないなと思った。


ちなみに『海辺のカフカ』と『ノルウェイの森』、
『色彩を持たない多崎つくると彼の巡礼の年』も
読んではいますが、今回は含めませんでした。
いずれも、まあ、おもしろかったです。
そんな感じです。

コメント

このブログの人気の投稿

『各国の文芸誌の表紙に見る、日本における近代文学の〈形〉』みたいなタイトルのエッセイが書きたい。

■文芸同人誌の表紙 文芸同人誌の表紙のデザインというのは、 どれもこれもおそろしく似通ってる。 ↑こういう感じ。 ■文芸同人誌の表紙の源流 けど、そもそも、こういうデザインって、 誰が始めたんだ? と思って調べてみると、 文芸春秋 白樺 なるほど。 ここらへんっぽいな。 こういう「近代文学の黄金期」みたいなのを、 自分も追体験してみたい! っていう欲望というか、 そういう純朴なイデオロギーが、 同人文芸の表紙デザインには隠されてる気がする。 ■文芸誌の表紙の源流 けど、たぶんもしかしてひょっとすると、 この文芸誌の表紙デザインにも、 なんらかの元ネタがあるんじゃない? 調べましょう。 新フランス評論( La Nouvelle Revue Française ) ロシア思想( Русская мысль ) サザン・レヴュー( The Southern Review ) ふーん、なるほどなぁー。

【翻訳】エリフ・シャファク『イスタンブールの私生児』

エリフ・シャファク『The Bastard of Istanbul』(直訳:イスタンブールの私生児) TEDで知ったトルコの作家エリフ・シャファク。 Amazonで探したけど、 残念ながら日本語訳はまだされてないらしい。 仕方ないので英語で出ているやつを、 Kindleで無料お試し版をダウンロード。 ついでなので冒頭の部分だけちょっと和訳。 このエントリがきっかけになって、 誰かちゃんと翻訳してくれんものかしら。。。 書き出しはひたすら雨について書いてます。 雨だけでこんなに個性的に書けるのかと 感心してしまいます。 むしろこの後、 どういう風に展開していくのか気になりますね。 ■ ONE シナモン  いかなるものが天上から降ってこようとも、神にそれを呪ってはならない。そこには雨も含まれる。  たとえどんなものが降り注いできたとしても、たとえどんなに重い重い豪雨であったとしても、あるいはどんなに冷たい雹(ひょう)であったとしても、天国が用意してくれているものに対してはいかなる冒瀆(ぼうとく)も決してなされてはならない。誰もが知っている。そこにはゼリハも含まれる。  だが、7月の1周目の金曜日に、彼女はそこにいた。絶望的なほど混み合った道路の横に面した歩道を歩いていた。騎兵のように汗をかきながら、崩れたアスファルトの石に向けて――自分のハイヒールに向けて――声を荒げたところで道路の渋滞がなくなりはしないというのが都市における真理だというのに、狂ったように警笛を鳴らしまくるありとあらゆる運転手に向けて――その昔コンスタンティノープルという街を手にし、その間違いのために行き詰まりを見せたオスマン帝国に向けて――そして、そう、雨に向けて・・・このサイテーな夏の雨に向けて――次から次へと小さな声で悪態をつきながら。  雨はここでは苦行だった。世の中の別の部分で見れば、土砂降りというのはほとんどの人・物にとって間違いなく恵みとしてやってくるものだろう――穀物にとって良い、その地の動植物にとって良い、そしてロマン主義的な・余計なオマケを付けておくならば、恋人たちにとっても良いのである。もっとも、イスタンブールでは別だ。私たちにとって雨とは、必ずしも濡れてしまうということではない。汚れるということですらない。強いて言え

フィンジの伝記から、《花輪をささげよう》Let us Garlands bring に関する部分をちょっとだけ訳してみた。

 フィンジはシェイクスピアを、まるで自分が初めてそうする作曲家であるかのように位置づけている。《 花輪をささげよう》の中に は彼にとって最も思い出深い歌曲が2曲ある。あらゆる教養ある作曲家が  ' Come away, come away, death'  の言葉に対して、自分のリズムを考え出してきたことだろう。しかし、  'death'  という言葉についてジェラルド・ムーアが「気高き落下」と呼んだものによって、ふたつの小さな盛り上がりを締めくくったのは、この言葉の内面的な真理を発見したのと同じことなのであった。この歌はフィンジの不協和音の腕前がその最も核心的な点で示されている。それぞれの行の後半における引き伸ばされた解決は、悲しげに引っぱるだけでなく、参列行進のようなオープニングとのバランスを取ってもいる。そして歌手の幅の広い跳躍が緊張感を高めるのだ。この歌はフィンジの作品においては珍しく最後の  'weep'  に 12 音のすごいメリスマ〔節回し〕がある。この詩をパッと見てみると、いかにそれが起こりえたのかが分かる。第一節の、  'O, prepare it!'  という簡素な一行は行末で収まっている。ところが、第二節では同じ箇所がはみ出ている。――  'Lay me, O, where /Sad true lover...'  そこでフィンジは自分のフレーズもはみ出させている。だからその節のバランスを取るのに6小節が必要だった。バチャン島民族の曲がりくねった長いフレーズのひとつの中に、 歌のすべての悲しみを込めるのである 。  フィンジは  'Fear no more the heat o' the sun'  を 20 代で残した。この頃には、彼はミルトンのソネット集と武器よさらばのアリアを作曲している。これらを見てみると、すべてが人生の短さについてである。つまりこのムードで彼はどのようにして「金持ちも女もみんな、煙突掃除屋みたいにゴミになる」に抵抗できたのだろうか? この死はふたつの側面をもってる。元気づけられる? ――それは言う、おそれはもはやなく、日は熱く、冬の猛威、中傷、非難。しかし人生がもはや傷つけられない安堵はドスンという音、幻滅気味の「…