スキップしてメイン コンテンツに移動

【翻訳】RECORDING【録音】

なんとなく、Musicology: The Key Concepts (Routledge) の気になった項を訳してみる。自分の勉強になると思われるから。


RECORDING

 録音(recording)というのは、19世紀からずっと音楽と特別な関係を持つようになった考え方である。音を録り、再生するという電子的な手法が生まれたことは、楽譜のない(non-notated)音楽の研究や分析に重大なインパクトをもたらした。それはポピュラー音楽やジャズ(アイゼンバーグ 1988、クック 1998b参照)、民謡、そして非西洋音楽も含んでいる。
 録音技術という存在は民族音楽学の成立においてさえも重要な役割を担っていた。すべての音楽を録音することは政治的・社会的・そして文化的な結果だったのだ――近頃では所有権や著作権の問題が生じてきてしまっているが(アタリ 1985、カイル&フェルト 1994、ヘズモントハルフ 2000)。録音という存在は演奏の歴史を研究する(フィリップ 1998)、学者が正当性という考え方を再評価できる(タルスキン 1995、235-61参照)、そういった可能性を生み出したのである――録音の歴史が始まったというだけではないのだ(Chanan 1995)。1940年代、50年代からは、スタジオが作曲のツールとして使われるようになった――それは新しい音楽の形式、ジャンル、そして、たとえばサンプリングのような技術を導き出すものだったのだ(Hebdige 1987、Metzer 2003参照)。特定のタイプの音楽――たとえばセリアリズムのような――は録音され、放送メディアが支え、維持した。それは聴衆の趣味に影響を与えるのに効果的な特色を持っていた(Doctor 1999)。録音は様々な種類の音楽の混合を導き出した。それは1960年代後半のポピュラーミュージックやジャズに前衛的な技法が入り込んでいったことからも確かめられるだろう。ビートルズのように、ライヴ演奏を捨てて、録音という形式を好むミュージシャンたちもいた。しかしながら、録音は多くの問題ある理論上の問題を生じさせた。そのいくつかを以下に概述しよう。 1930年代の終り、ドイツの批評家ヴァルター・ベンヤミンとテオドール・アドルノの間に、画像と音声を再生産するのに使用されるテクノロジーというテーマについて議論が起こる。ベンヤミンは、自身の論文『複製技術時代の芸術作品』において、彼が映画と絵画との間に感じ取った違いを概述し、その後にアドルノがこの違いを音楽に適用した。絵画が崇敬と畏怖によってアプローチされ、オリジナルな芸術作品の権威に置かれてる価値から結果する場所において、映画と写真において、ベンヤミンが言うには、複製技術は伝統的な美学によって形成される受容という礼拝的なモードから対象を消し去る。ベンヤミンは、自分が「時代遅れのもの」と見なしたもの、たとえば創造性や才能、永遠の価値やオリジナリティといったものと関係していたのだ。複製技術は価値下落という結果、あるいは権威やオリジナリティ(彼が「アウラ」と呼ぶもの)の喪失であるという事実はそれが要求している「伝統のとてつもない粉砕」という可能性によって相殺された。映画は広い観客に辿りつくことができるという事実はまたベンヤミンに取って魅力的なものだった。しかしながら、彼は映画においては静観は気晴らし――それによって彼は、ナチのプロパガンダという場合に起こったような、政治的な操作に開かれた受容の形と言うわけだが――によって取って代わると言う。 一方アドルノは、むしろ録音された音楽に向けられたそのような問題の枝分かれに関係しており、彼の1930年代末のプリンストン大学ラジオプロジェクトとの仕事は録音された音の、異なるタイプの聴取や聴衆を形成することに影響することへの興味を導き出した。彼の論文『音楽の物神的性格と聴取の退化』において、彼は、録音が必需品になるだろう、そして資本主義の生産モデル(画一化)は聴取の慣習を退化させる効果を持つだろう、少なくともクラシック音楽を聴きやすいものにすることによって、という自身の興味を概述する。ジョン・モウィットがコメントするように、「アドルノは妙にベンヤミンのプロレタリアート化された公衆に対する前衛という古典的な孤立を好んだ」。アドルノはまた録音が音楽を普遍的だが石化してしまってる、テクストという形として保存し、ある場合には、演奏は、完璧さというバーバリズムによって、録音された状態に参加するかもしれないということを示す(ここで彼はイタリアの指揮者アルトゥーロ・トスカニーニを想定している) これらの話題がごく最近の学問とまだ関係を持っているというのは音楽学者アダム・クリムスの仕事で明らかだろう。彼は生産技術とレコード会社が異なった私的・公的な空間に――たとえば、「ライフスタイルストア」において使用されるベートーヴェンの作品に自然音を付け加えた録音、あるいは「Mozart for Dinner」や「Bach for Relaxation」といったようなコレクション――音楽を提供するためにクラシックとポピュラー音楽が再包装されたことから結果した新しい音楽聴取のモードに注意を引いたのである。「全く新しくなく、価値がないものは、室内装飾と〈ライフスタイル〉というアクセサリーによって成功したこれらの録音というクロス・マーケティングであり、そしてとりわけ室内のリビングスペースという側面としてのクラシックの録音にターゲットを絞っているのだ。」 言い換えれば、クラシックの録音は室内空間をデザインするために使われるのだろう。これらの録音は生の演奏会の経験に似せようとはせず、「プライベートな、屋内で聞くために作られており、その、典型的な場所といったような状況にするのだ」。この結果、音楽はデコレーションとして使われ、またショッピングセンターやバー、ダンスクラブのような特定の場所で売られるものとなる。ここにおけるクリムスの主張――録音された音楽は都市空間を変えうる、商品とサーヴィスの消費を影響を及ぼしうる――の他の側面は、聴衆の反応が同等に変化に対して敏感ということである。すなわちポップソングの遍在性はその受容に対して有害だろうし、それは聞く主体のアイデンティティという意味を形成し、それによって形成されるのだ。


さらに興味がある人は:
Engh 1999
Gilbert and Pearson 1999
Gronow and Saunio 1998
Kahn and Whitehead 1992

コメント

このブログの人気の投稿

フィンジの伝記から、《花輪をささげよう》Let us Garlands bring に関する部分をちょっとだけ訳してみた。

フィンジは、まるで自分が初めてシェイクスピアを曲にしているかのように、その詩に曲をつける。彼の最も記憶に残る2曲を含む「Garlands bring」には、そのことがよく表れている。「Come away, come away, death」の言葉のために彼が選んだリズムは、文学的な素養を持つ作曲家であれば誰でも考えつくことができるだろう。しかし、ジェラルド・ムーアが「高貴なドロップ」と呼んだ、2つの小さな上昇音の後に「death」という言葉を置くことは、言葉の内なる真実を見出すことだった。この曲は、フィンジの最も確かな不協和音の扱いを見せる。各節の後半の遅れた解決は、悲しげに引きずられるだけでなく、進行的なオープニングとバランスをとっている。そして、歌手の広い跳躍は緊張感を高める。この曲は、最後の「weep」の12音符の大きなメリスマのために、フィンジの作品の中では珍しい。詩を見ると、どのようにしてこの曲が生まれたのかがわかる。1節では、「O, prepare it!」という短い行は韻律的に区切られているが、2節ではその対応する行は「Lay me, O, where /Sad true lover...」と続いており、フィンジも同様にフレーズを続けている。そして、2つの節をバランスさせるために6小節が必要となり、歌の悲しみをすべて1つの長いバッハ的な曲折のあるフレーズに集約している。 フィンジは、「Fear no more the heat o' the sun」を20代に作曲しており、ミルトン・ソネットや「Farewell to Arms」のアリアと同じ頃である。それらすべてに共通しているのは、人生の短さというテーマである。そのような気分の中で、彼は「Golden lads and girls all must, as chimney-sweepers, come to dust」に抵抗することはできなかっただろうか。この詩は曖昧である。それは慰めだろうか?「fear no more」と、太陽の熱、冬の激しさ、中傷、批判を恐れることはないと言っているが、もはや人生が傷つけることができないという安堵感は、「...come to dust」という落胆したリフレインによって否定されている。フィンジは、感情をフォーマルでゆっくりとしたダンス・メジャーに抑え込んだ。...

【翻訳】エリフ・シャファク『イスタンブールの私生児』

エリフ・シャファク『The Bastard of Istanbul』(直訳:イスタンブールの私生児) TEDで知ったトルコの作家エリフ・シャファク。 Amazonで探したけど、 残念ながら日本語訳はまだされてないらしい。 仕方ないので英語で出ているやつを、 Kindleで無料お試し版をダウンロード。 ついでなので冒頭の部分だけちょっと和訳。 このエントリがきっかけになって、 誰かちゃんと翻訳してくれんものかしら。。。 書き出しはひたすら雨について書いてます。 雨だけでこんなに個性的に書けるのかと 感心してしまいます。 むしろこの後、 どういう風に展開していくのか気になりますね。 ■ ONE シナモン  いかなるものが天上から降ってこようとも、神にそれを呪ってはならない。そこには雨も含まれる。  たとえどんなものが降り注いできたとしても、たとえどんなに重い重い豪雨であったとしても、あるいはどんなに冷たい雹(ひょう)であったとしても、天国が用意してくれているものに対してはいかなる冒瀆(ぼうとく)も決してなされてはならない。誰もが知っている。そこにはゼリハも含まれる。  だが、7月の1周目の金曜日に、彼女はそこにいた。絶望的なほど混み合った道路の横に面した歩道を歩いていた。騎兵のように汗をかきながら、崩れたアスファルトの石に向けて――自分のハイヒールに向けて――声を荒げたところで道路の渋滞がなくなりはしないというのが都市における真理だというのに、狂ったように警笛を鳴らしまくるありとあらゆる運転手に向けて――その昔コンスタンティノープルという街を手にし、その間違いのために行き詰まりを見せたオスマン帝国に向けて――そして、そう、雨に向けて・・・このサイテーな夏の雨に向けて――次から次へと小さな声で悪態をつきながら。  雨はここでは苦行だった。世の中の別の部分で見れば、土砂降りというのはほとんどの人・物にとって間違いなく恵みとしてやってくるものだろう――穀物にとって良い、その地の動植物にとって良い、そしてロマン主義的な・余計なオマケを付けておくならば、恋人たちにとっても良いのである。もっとも、イスタンブールでは別だ。私たちにとって雨とは、必ずしも濡れてしまうということではない。汚れるということですらない。強いて言え...

【翻訳】AUTONOMY【自律性】

AUTONOMY 音楽において強く主張されている自律性というのはしばしば、意味(meaning)に対するアンチテーゼとして構築される。音楽が自律的な存在として機能するという信念は、形式主義を通じて影響力を持っており、分析という行為を通じて実際的な形を与えられている。音楽を自律的なものとして理解するのは、それをバラバラな、自給自足的な構造として把握するということである。ドイツの哲学者イマヌエル・カントの著作、とりわけ 1790 年における彼の『判断力批判』(ル・ハレイ&デイ 1981, 214-29; カント 1987 )は、美学において自律性について考察する際、しっかりとした参照点となる。『判断力批判』においてカントは、無関心というアイデアを提示する。それが意味するのは、美的な反応は「何ものにもとらわれない( free )」のであり、他のものと――もっと一般的に言えば反応や欲求と、区別されているということである。カントはまた、芸術作品の目的は目的を持たないということなのだといった見方も取り上げている。言い換えれば、芸術作品とは、それ自体が目的なのである。 自律性というコンセプトが音楽との連関で最もダイレクトに使われたのは、 18 世紀、純粋な器楽曲の台頭のおかげで音楽と言語が分離した(つまりは自律性)のを記述するためだった。それは書かれた言葉と社会的な機能といった束縛、たとえば礼拝的・儀式的な文脈のようなもののどちらからも音楽が見事に解放されて以降のことである。言葉と言語の分離はドイツの哲学者 G.W.F. ヘーゲルへと続いていくこととなった。 19 世紀初め頃に行われた彼の美学についてのレクチャーでは「自己充足的な音楽」と言い表されている。 伴奏のための音楽は音楽の外部にある何かを表そうとしています。それが表そうとしているのは、音楽ではなく、それ以外の芸術、たとえば詩のようなものに属す何かと関係しています。さて、もし音楽が純粋に音楽的であろうとするならば、この外的要素は避けられ、根こそぎ排除されねばなりません。唯一それによってのみ、言葉の正確さという束縛から完全に解放されるのです。 (ル・ハレイ&デイ 1981, 351 ) カントにおける目的(機能)の不在は 19 世紀において主張された「芸術のための芸術」に反響し、ロマン主義が自身の持つ表現形式へと夢...