スキップしてメイン コンテンツに移動

【翻訳】RECORDING【録音】

なんとなく、Musicology: The Key Concepts (Routledge) の気になった項を訳してみる。自分の勉強になると思われるから。


RECORDING

 録音(recording)というのは、19世紀からずっと音楽と特別な関係を持つようになった考え方である。音を録り、再生するという電子的な手法が生まれたことは、楽譜のない(non-notated)音楽の研究や分析に重大なインパクトをもたらした。それはポピュラー音楽やジャズ(アイゼンバーグ 1988、クック 1998b参照)、民謡、そして非西洋音楽も含んでいる。
 録音技術という存在は民族音楽学の成立においてさえも重要な役割を担っていた。すべての音楽を録音することは政治的・社会的・そして文化的な結果だったのだ――近頃では所有権や著作権の問題が生じてきてしまっているが(アタリ 1985、カイル&フェルト 1994、ヘズモントハルフ 2000)。録音という存在は演奏の歴史を研究する(フィリップ 1998)、学者が正当性という考え方を再評価できる(タルスキン 1995、235-61参照)、そういった可能性を生み出したのである――録音の歴史が始まったというだけではないのだ(Chanan 1995)。1940年代、50年代からは、スタジオが作曲のツールとして使われるようになった――それは新しい音楽の形式、ジャンル、そして、たとえばサンプリングのような技術を導き出すものだったのだ(Hebdige 1987、Metzer 2003参照)。特定のタイプの音楽――たとえばセリアリズムのような――は録音され、放送メディアが支え、維持した。それは聴衆の趣味に影響を与えるのに効果的な特色を持っていた(Doctor 1999)。録音は様々な種類の音楽の混合を導き出した。それは1960年代後半のポピュラーミュージックやジャズに前衛的な技法が入り込んでいったことからも確かめられるだろう。ビートルズのように、ライヴ演奏を捨てて、録音という形式を好むミュージシャンたちもいた。しかしながら、録音は多くの問題ある理論上の問題を生じさせた。そのいくつかを以下に概述しよう。 1930年代の終り、ドイツの批評家ヴァルター・ベンヤミンとテオドール・アドルノの間に、画像と音声を再生産するのに使用されるテクノロジーというテーマについて議論が起こる。ベンヤミンは、自身の論文『複製技術時代の芸術作品』において、彼が映画と絵画との間に感じ取った違いを概述し、その後にアドルノがこの違いを音楽に適用した。絵画が崇敬と畏怖によってアプローチされ、オリジナルな芸術作品の権威に置かれてる価値から結果する場所において、映画と写真において、ベンヤミンが言うには、複製技術は伝統的な美学によって形成される受容という礼拝的なモードから対象を消し去る。ベンヤミンは、自分が「時代遅れのもの」と見なしたもの、たとえば創造性や才能、永遠の価値やオリジナリティといったものと関係していたのだ。複製技術は価値下落という結果、あるいは権威やオリジナリティ(彼が「アウラ」と呼ぶもの)の喪失であるという事実はそれが要求している「伝統のとてつもない粉砕」という可能性によって相殺された。映画は広い観客に辿りつくことができるという事実はまたベンヤミンに取って魅力的なものだった。しかしながら、彼は映画においては静観は気晴らし――それによって彼は、ナチのプロパガンダという場合に起こったような、政治的な操作に開かれた受容の形と言うわけだが――によって取って代わると言う。 一方アドルノは、むしろ録音された音楽に向けられたそのような問題の枝分かれに関係しており、彼の1930年代末のプリンストン大学ラジオプロジェクトとの仕事は録音された音の、異なるタイプの聴取や聴衆を形成することに影響することへの興味を導き出した。彼の論文『音楽の物神的性格と聴取の退化』において、彼は、録音が必需品になるだろう、そして資本主義の生産モデル(画一化)は聴取の慣習を退化させる効果を持つだろう、少なくともクラシック音楽を聴きやすいものにすることによって、という自身の興味を概述する。ジョン・モウィットがコメントするように、「アドルノは妙にベンヤミンのプロレタリアート化された公衆に対する前衛という古典的な孤立を好んだ」。アドルノはまた録音が音楽を普遍的だが石化してしまってる、テクストという形として保存し、ある場合には、演奏は、完璧さというバーバリズムによって、録音された状態に参加するかもしれないということを示す(ここで彼はイタリアの指揮者アルトゥーロ・トスカニーニを想定している) これらの話題がごく最近の学問とまだ関係を持っているというのは音楽学者アダム・クリムスの仕事で明らかだろう。彼は生産技術とレコード会社が異なった私的・公的な空間に――たとえば、「ライフスタイルストア」において使用されるベートーヴェンの作品に自然音を付け加えた録音、あるいは「Mozart for Dinner」や「Bach for Relaxation」といったようなコレクション――音楽を提供するためにクラシックとポピュラー音楽が再包装されたことから結果した新しい音楽聴取のモードに注意を引いたのである。「全く新しくなく、価値がないものは、室内装飾と〈ライフスタイル〉というアクセサリーによって成功したこれらの録音というクロス・マーケティングであり、そしてとりわけ室内のリビングスペースという側面としてのクラシックの録音にターゲットを絞っているのだ。」 言い換えれば、クラシックの録音は室内空間をデザインするために使われるのだろう。これらの録音は生の演奏会の経験に似せようとはせず、「プライベートな、屋内で聞くために作られており、その、典型的な場所といったような状況にするのだ」。この結果、音楽はデコレーションとして使われ、またショッピングセンターやバー、ダンスクラブのような特定の場所で売られるものとなる。ここにおけるクリムスの主張――録音された音楽は都市空間を変えうる、商品とサーヴィスの消費を影響を及ぼしうる――の他の側面は、聴衆の反応が同等に変化に対して敏感ということである。すなわちポップソングの遍在性はその受容に対して有害だろうし、それは聞く主体のアイデンティティという意味を形成し、それによって形成されるのだ。


さらに興味がある人は:
Engh 1999
Gilbert and Pearson 1999
Gronow and Saunio 1998
Kahn and Whitehead 1992

コメント

このブログの人気の投稿

『各国の文芸誌の表紙に見る、日本における近代文学の〈形〉』みたいなタイトルのエッセイが書きたい。

■文芸同人誌の表紙 文芸同人誌の表紙のデザインというのは、 どれもこれもおそろしく似通ってる。 ↑こういう感じ。 ■文芸同人誌の表紙の源流 けど、そもそも、こういうデザインって、 誰が始めたんだ? と思って調べてみると、 文芸春秋 白樺 なるほど。 ここらへんっぽいな。 こういう「近代文学の黄金期」みたいなのを、 自分も追体験してみたい! っていう欲望というか、 そういう純朴なイデオロギーが、 同人文芸の表紙デザインには隠されてる気がする。 ■文芸誌の表紙の源流 けど、たぶんもしかしてひょっとすると、 この文芸誌の表紙デザインにも、 なんらかの元ネタがあるんじゃない? 調べましょう。 新フランス評論( La Nouvelle Revue Française ) ロシア思想( Русская мысль ) サザン・レヴュー( The Southern Review ) ふーん、なるほどなぁー。

【翻訳】エリフ・シャファク『イスタンブールの私生児』

エリフ・シャファク『The Bastard of Istanbul』(直訳:イスタンブールの私生児) TEDで知ったトルコの作家エリフ・シャファク。 Amazonで探したけど、 残念ながら日本語訳はまだされてないらしい。 仕方ないので英語で出ているやつを、 Kindleで無料お試し版をダウンロード。 ついでなので冒頭の部分だけちょっと和訳。 このエントリがきっかけになって、 誰かちゃんと翻訳してくれんものかしら。。。 書き出しはひたすら雨について書いてます。 雨だけでこんなに個性的に書けるのかと 感心してしまいます。 むしろこの後、 どういう風に展開していくのか気になりますね。 ■ ONE シナモン  いかなるものが天上から降ってこようとも、神にそれを呪ってはならない。そこには雨も含まれる。  たとえどんなものが降り注いできたとしても、たとえどんなに重い重い豪雨であったとしても、あるいはどんなに冷たい雹(ひょう)であったとしても、天国が用意してくれているものに対してはいかなる冒瀆(ぼうとく)も決してなされてはならない。誰もが知っている。そこにはゼリハも含まれる。  だが、7月の1周目の金曜日に、彼女はそこにいた。絶望的なほど混み合った道路の横に面した歩道を歩いていた。騎兵のように汗をかきながら、崩れたアスファルトの石に向けて――自分のハイヒールに向けて――声を荒げたところで道路の渋滞がなくなりはしないというのが都市における真理だというのに、狂ったように警笛を鳴らしまくるありとあらゆる運転手に向けて――その昔コンスタンティノープルという街を手にし、その間違いのために行き詰まりを見せたオスマン帝国に向けて――そして、そう、雨に向けて・・・このサイテーな夏の雨に向けて――次から次へと小さな声で悪態をつきながら。  雨はここでは苦行だった。世の中の別の部分で見れば、土砂降りというのはほとんどの人・物にとって間違いなく恵みとしてやってくるものだろう――穀物にとって良い、その地の動植物にとって良い、そしてロマン主義的な・余計なオマケを付けておくならば、恋人たちにとっても良いのである。もっとも、イスタンブールでは別だ。私たちにとって雨とは、必ずしも濡れてしまうということではない。汚れるということですらない。強いて言え

フィンジの伝記から、《花輪をささげよう》Let us Garlands bring に関する部分をちょっとだけ訳してみた。

 フィンジはシェイクスピアを、まるで自分が初めてそうする作曲家であるかのように位置づけている。《 花輪をささげよう》の中に は彼にとって最も思い出深い歌曲が2曲ある。あらゆる教養ある作曲家が  ' Come away, come away, death'  の言葉に対して、自分のリズムを考え出してきたことだろう。しかし、  'death'  という言葉についてジェラルド・ムーアが「気高き落下」と呼んだものによって、ふたつの小さな盛り上がりを締めくくったのは、この言葉の内面的な真理を発見したのと同じことなのであった。この歌はフィンジの不協和音の腕前がその最も核心的な点で示されている。それぞれの行の後半における引き伸ばされた解決は、悲しげに引っぱるだけでなく、参列行進のようなオープニングとのバランスを取ってもいる。そして歌手の幅の広い跳躍が緊張感を高めるのだ。この歌はフィンジの作品においては珍しく最後の  'weep'  に 12 音のすごいメリスマ〔節回し〕がある。この詩をパッと見てみると、いかにそれが起こりえたのかが分かる。第一節の、  'O, prepare it!'  という簡素な一行は行末で収まっている。ところが、第二節では同じ箇所がはみ出ている。――  'Lay me, O, where /Sad true lover...'  そこでフィンジは自分のフレーズもはみ出させている。だからその節のバランスを取るのに6小節が必要だった。バチャン島民族の曲がりくねった長いフレーズのひとつの中に、 歌のすべての悲しみを込めるのである 。  フィンジは  'Fear no more the heat o' the sun'  を 20 代で残した。この頃には、彼はミルトンのソネット集と武器よさらばのアリアを作曲している。これらを見てみると、すべてが人生の短さについてである。つまりこのムードで彼はどのようにして「金持ちも女もみんな、煙突掃除屋みたいにゴミになる」に抵抗できたのだろうか? この死はふたつの側面をもってる。元気づけられる? ――それは言う、おそれはもはやなく、日は熱く、冬の猛威、中傷、非難。しかし人生がもはや傷つけられない安堵はドスンという音、幻滅気味の「…