スキップしてメイン コンテンツに移動

ジェイムズ・ディッキー『白の海へ』


コーエン兄弟の映画にはいつも驚嘆させられる。

『バーバー』のどぎついジョークの淡々とした描き方、
『ファーゴ』のグロいのになんか笑えてしまうブラックな面白さ、
『ノー・カントリー』のハビエル・バルデム演じる殺人鬼の気色悪いくらいの怪演、
『バーン・アフター・リーディング』の飛び抜けたバカっぷり・・・などなど。

とは言うものの、
デビュー作である『ブラッド・シンプル』はおろか、
アカデミー賞にノミネートされた『トゥルー・グリッド』でさえ、
まだ見られてないので、
コーエン兄弟のファンを自認できるような人間ではありません。
ただ、「コーエン兄弟」という名前がくっついてると、
「おお、コーエン兄弟かぁ。これは見てみないとなぁ」
となる程度には好きなのだ。


そんなもんだから、

コーエン兄弟
       ×
ブラッド・ピット
映画化決定、舞台は日本!!

なんて売り文句の本があったら、
読んでみたくなってしまうのも当然なわけです。
それが、ジェイムズ・ディッキー『白の海へ』。


1945年、東京大空襲のさなかに
不時着したアメリカ人兵士が、
父と暮らしたアラスカの大地を思い出しながら、
東京から北海道へとひたすらに北進していく。
その途上ではアサシン顔負けの武術を使って、
日本の一般人を次々とぶっ殺して
食料やら衣料やらを手に入れて、
北の国で暮らしていく準備を整えていく。

ただ、「暮らしていく」とは言っても、
彼が憧れている暮らしとは
テレビ見ながら呑気に暮らすというのではなく、
「フィッシャーテン」のように毎日、
その日の食料を狩って生き抜く、いわばモンハンのような生活だ。
なので、ストーリーが進むとともに装備もかなり充実してくる。
白鳥の羽を詰めた上着、熊や山羊の毛皮、
いろんな用途に使えるナイフ、北の地に住む先住民から入手した槍・・・。

こうした要素を主人公が奪っていく過程は、
その暴力性とは裏腹に非常に静かに描かれる。
こんな表現は「詩人」みたいで嫌いだけど、
「雪が降り積もっていくように」ゆっくりと積み重なっていく。
着実に着実に、軍隊の規律というよりも、
合理的な「狩り」のための計画が遂行されていく。


作品のラスト付近にはこんな言葉が語られる。
一番深い部分にあったのは、いつもの確信だ。つまり、周囲の場所に紛れながら、何かを手に入れる。俺はその中にいる。その一部になっている。同化している。 (P.344)
あたかも主人公が東京から北海道までの旅(?)の中で
最後まで完遂した行動規範を一言にまとめたようで印象深い。
まさに彼はこの言葉通り、実践し行動した。
コーエン兄弟がこれを映画化したいと思ったのも頷けるような気がする。
(ちなみにこの企画、頓挫したらしいですが。。。)


最後に、作者のジェイムズ・ディッキーについて。

カバーにあった著者の略歴を見ると、
「詩人としても名高い純文学系の作家」とあります。

またPoetry Foundationのページには、
「包括的な歴史観とエキセントリックな詩のスタイル」で知られ、
「自らの個人史を、20世紀アメリカ史の縮図として組み込もうとする欲望」に、
その独自性がある・・・というようなことが書いてありました(たぶん)。

Wikipediaにも写真があったんですが、
もっといい笑顔のやつがあったので、
そちらを紹介しておきます。
みなさんも機会があれば、ぜひ。

One Poet's Notes: James Dickey: "Sleeping Out at Easter"

コメント

このブログの人気の投稿

『各国の文芸誌の表紙に見る、日本における近代文学の〈形〉』みたいなタイトルのエッセイが書きたい。

■文芸同人誌の表紙 文芸同人誌の表紙のデザインというのは、 どれもこれもおそろしく似通ってる。 ↑こういう感じ。 ■文芸同人誌の表紙の源流 けど、そもそも、こういうデザインって、 誰が始めたんだ? と思って調べてみると、 文芸春秋 白樺 なるほど。 ここらへんっぽいな。 こういう「近代文学の黄金期」みたいなのを、 自分も追体験してみたい! っていう欲望というか、 そういう純朴なイデオロギーが、 同人文芸の表紙デザインには隠されてる気がする。 ■文芸誌の表紙の源流 けど、たぶんもしかしてひょっとすると、 この文芸誌の表紙デザインにも、 なんらかの元ネタがあるんじゃない? 調べましょう。 新フランス評論( La Nouvelle Revue Française ) ロシア思想( Русская мысль ) サザン・レヴュー( The Southern Review ) ふーん、なるほどなぁー。

【翻訳】エリフ・シャファク『イスタンブールの私生児』

エリフ・シャファク『The Bastard of Istanbul』(直訳:イスタンブールの私生児) TEDで知ったトルコの作家エリフ・シャファク。 Amazonで探したけど、 残念ながら日本語訳はまだされてないらしい。 仕方ないので英語で出ているやつを、 Kindleで無料お試し版をダウンロード。 ついでなので冒頭の部分だけちょっと和訳。 このエントリがきっかけになって、 誰かちゃんと翻訳してくれんものかしら。。。 書き出しはひたすら雨について書いてます。 雨だけでこんなに個性的に書けるのかと 感心してしまいます。 むしろこの後、 どういう風に展開していくのか気になりますね。 ■ ONE シナモン  いかなるものが天上から降ってこようとも、神にそれを呪ってはならない。そこには雨も含まれる。  たとえどんなものが降り注いできたとしても、たとえどんなに重い重い豪雨であったとしても、あるいはどんなに冷たい雹(ひょう)であったとしても、天国が用意してくれているものに対してはいかなる冒瀆(ぼうとく)も決してなされてはならない。誰もが知っている。そこにはゼリハも含まれる。  だが、7月の1周目の金曜日に、彼女はそこにいた。絶望的なほど混み合った道路の横に面した歩道を歩いていた。騎兵のように汗をかきながら、崩れたアスファルトの石に向けて――自分のハイヒールに向けて――声を荒げたところで道路の渋滞がなくなりはしないというのが都市における真理だというのに、狂ったように警笛を鳴らしまくるありとあらゆる運転手に向けて――その昔コンスタンティノープルという街を手にし、その間違いのために行き詰まりを見せたオスマン帝国に向けて――そして、そう、雨に向けて・・・このサイテーな夏の雨に向けて――次から次へと小さな声で悪態をつきながら。  雨はここでは苦行だった。世の中の別の部分で見れば、土砂降りというのはほとんどの人・物にとって間違いなく恵みとしてやってくるものだろう――穀物にとって良い、その地の動植物にとって良い、そしてロマン主義的な・余計なオマケを付けておくならば、恋人たちにとっても良いのである。もっとも、イスタンブールでは別だ。私たちにとって雨とは、必ずしも濡れてしまうということではない。汚れるということですらない。強いて言え

フィンジの伝記から、《花輪をささげよう》Let us Garlands bring に関する部分をちょっとだけ訳してみた。

 フィンジはシェイクスピアを、まるで自分が初めてそうする作曲家であるかのように位置づけている。《 花輪をささげよう》の中に は彼にとって最も思い出深い歌曲が2曲ある。あらゆる教養ある作曲家が  ' Come away, come away, death'  の言葉に対して、自分のリズムを考え出してきたことだろう。しかし、  'death'  という言葉についてジェラルド・ムーアが「気高き落下」と呼んだものによって、ふたつの小さな盛り上がりを締めくくったのは、この言葉の内面的な真理を発見したのと同じことなのであった。この歌はフィンジの不協和音の腕前がその最も核心的な点で示されている。それぞれの行の後半における引き伸ばされた解決は、悲しげに引っぱるだけでなく、参列行進のようなオープニングとのバランスを取ってもいる。そして歌手の幅の広い跳躍が緊張感を高めるのだ。この歌はフィンジの作品においては珍しく最後の  'weep'  に 12 音のすごいメリスマ〔節回し〕がある。この詩をパッと見てみると、いかにそれが起こりえたのかが分かる。第一節の、  'O, prepare it!'  という簡素な一行は行末で収まっている。ところが、第二節では同じ箇所がはみ出ている。――  'Lay me, O, where /Sad true lover...'  そこでフィンジは自分のフレーズもはみ出させている。だからその節のバランスを取るのに6小節が必要だった。バチャン島民族の曲がりくねった長いフレーズのひとつの中に、 歌のすべての悲しみを込めるのである 。  フィンジは  'Fear no more the heat o' the sun'  を 20 代で残した。この頃には、彼はミルトンのソネット集と武器よさらばのアリアを作曲している。これらを見てみると、すべてが人生の短さについてである。つまりこのムードで彼はどのようにして「金持ちも女もみんな、煙突掃除屋みたいにゴミになる」に抵抗できたのだろうか? この死はふたつの側面をもってる。元気づけられる? ――それは言う、おそれはもはやなく、日は熱く、冬の猛威、中傷、非難。しかし人生がもはや傷つけられない安堵はドスンという音、幻滅気味の「…