スキップしてメイン コンテンツに移動

リュック・フェラーリ紹介

 「現代音楽」という音楽ジャンルは、(ほかのジャンルと同じように)常に伝統的な枠組みから抜け出そうとする強固な意志によって形成されてきた。とりわけ「現代音楽」にはキーパーソンが存在したから分かりやすい。ジョン・ケージ(1912‐1992)だ。
 「音楽」そのものを問い直した彼のスタンスは、当時の西洋世界においてかなりショッキングなものであった。というのも、日本ではなかなかイメージしにくいが、西洋では伝統的に「楽器」から発せられた音響によって音楽は構成されると考えられていたからだ。木々のざわめきや川のせせらぎ、虫の声などは単なる雑音(楽器以外の音)に過ぎず、とうてい音楽となり得るようなものではなかった。
 そうした「伝統的な耳」に厳しく沈黙という音楽のあり方を突きつけたのが、「4分33秒」だった。

John Cage: 4'33"

 ケージの考えによれば音楽はふたつの音によって成っているという。ひとつは意図的に発せられる音(楽器の音など)、そしてもうひとつは意図的でない音(楽器以外の音)。そして、この「4分33秒」という作品においては、沈黙、つまり「意図的な音がない」という状態に聴衆の耳を傾けさせることに意義があった。一般的にはひとつのジョークとして受け取られている節がないでもないが、「音」という対象の幅を拡大したケージの功績は大きいと言わざるを得ない。


 このようにケージがアメリカで楽器の音の鳴らない音楽を発表したのとほぼ時を同じくして、ヨーロッパでも似たような動きがあった。フランスにおいてピエール・シェフェール(1910‐1995)とピエール・アンリ(1927‐)が結成した「ミュージック・コンクレート(具体音楽)」だ。「具体」という言葉を使うのは、楽器の音に比べて、たとえば電車の音や人の話し声が、何か具体的なイメージを想起するから。彼らはその頃出始めたばかりの録音機材で様々な音を録音し、それらをつなぎあわせて作品にする、ということをしたわけだ。
 しかしながらこの具体音をつなぎあわせて作る音楽は、できあがりを聴いてみると当時の技術的な問題もあるのかもしれないが、どこかチグハグで、秀逸なMAD動画などを見慣れている現代の感覚からすると多少残念な心持ちがしてくるものだ。
 また、確かに当時の耳からすると音響的に斬新で新鮮ではあったのかもしれないが、音楽的にみると、それほど革新的なものとは言えなかった。たとえばシェフェールとアンリが共作した「一人の男のためのシンフォニー」は、題名からも分かるとおり、交響曲の形式に則って音響を「構成」させようとしている。つまり伝統的な音楽という枠組みから抜け出るようなものではなく、自分の周りに広がる様々な音は、あくまでも伝統的な西洋のクラシック音楽の歴史に加えるための、新しい「楽器」に過ぎなかったのだ。

Pierre Schaeffer: Symphonie pour un homme seul

 ケージ的な区分で言えば、こうした作品においては「意図的でない音」だったものを録音することで、あらためて「意図的に発せられる音」に変換・導入してやろうという意図が満ち満ちていたと言えるかもしれない。
 こうしてみると分かるように、同じ「現代音楽」というカテゴリーにあっても、シェフェールらとジョン・ケージとでは、その目指す方向性がそもそも異なっていたわけだ。


 リュック・フェラーリ(1929‐2005)がミュージック・コンクレートの分野に多大な功績を残したことについては、こうした「古い」音楽に縛られたミュージック・コンクレートの作曲家と、ジョン・ケージの革新的な音楽の橋渡しをしたという点がひとつの理由として挙げられるのではないだろうか。彼はシェフェールの下で仕事をしたりしたが、ケージから多大な影響を受けたひとりでもあった。
 フェラーリの作品も、ケージほど極端ではなくとも、ちょっと耳にしただけでは単なる雑音にしか聞こえないかもしれない。遠くから聞こえてくるボートのモーター音、唐突に挿入されるビープ音やクラッシュ音、叫び声、意味深長な一言のささやき。そうした音が実に巧妙に編集され、周到に秩序づけられており、注意して聴いてもどこでどう音が切り貼りされているのかが判然としないところも多い。

Luc Ferrari: Presque rien No. 1

 ジョン・ケージの区分に置き換えてみるならば、リュック・フェラーリにおいては「意図的でない音」が、録音されることによって「意図的に発せられた音」に変換されたのち、編集作業をとおして改めて「意図的でない音」に仕上げられていくという工程が踏まれ完成する。これはとんでもない迂回であり、大いなる手間だ。きっとシェフェールとともに仕事をする中でそうした手法を身につけていったのだろうと想像するが、わざわざそれだけの労力をかけてできあがった作品が、まるで田舎に旅行に行けば耳にするような、なんのドラマチックさもない、日常の雑音のようにしか聞こえないというところに、彼なりの(ケージゆずりの)ユーモアを感じないでもない。*
*当然ながらフェラーリの作品にもファンタスティックな音響に満ちた作品はたくさんあるが、それらは逆に過剰すぎるくらいの演出になっていて、彼が一筋縄ではいかない芸術家であることがより一層際立つ。

 こうした「シェフェール+ケージ」という図式を強く意識させられるのは、彼の音響作品において日常的な会話が音楽的な素材としてしばしば取り上げられることだ。このことについて彼は非常に意識的で、インタビューでもよく発言している。

私は話し言葉のなかに特徴的な響きがあることに気づいたのです。この響きには何か即興演奏に近いものがあります。たとえばドイツの市場で買い物をしている女性がいるとしましょう、1キロのジャガイモを買っている時、彼女は自分の話し声で演奏をしているのです。その瞬間、まったくすさまじい何かが声の響きに生じるのです。その女性がどのようにしてジャガイモを買うかということは、ミステリアスかつ実に人間的な出来事でもあり、しっかりとした感触をもった出来事でもあるわけです。

 彼はまた日常的な会話には音楽性のほかに、「親密さ intimate」や「感覚のやりとりの仕方 its manner of communicating sensitive」があるとも指摘している。これらの要素が音響を豊かにし、彼の作品を独特のものにしているのだが、そのひとつひとつについてコメントするのはまた別の機会で。



参考:
ジャクリーヌ・コー(椎名亮輔訳)『リュック・フェラーリ ほとんど何もない』、現代思潮新社、2006
松平忠頼『現代音楽のパサージュ―20・5世紀の音楽』、青土社、1995

興味のある方は:
『Luc Ferrari - l'oeuvre electronique』、INA-GRM、2009

コメント

このブログの人気の投稿

【翻訳】エリフ・シャファク『イスタンブールの私生児』

エリフ・シャファク『The Bastard of Istanbul』(直訳:イスタンブールの私生児) TEDで知ったトルコの作家エリフ・シャファク。 Amazonで探したけど、 残念ながら日本語訳はまだされてないらしい。 仕方ないので英語で出ているやつを、 Kindleで無料お試し版をダウンロード。 ついでなので冒頭の部分だけちょっと和訳。 このエントリがきっかけになって、 誰かちゃんと翻訳してくれんものかしら。。。 書き出しはひたすら雨について書いてます。 雨だけでこんなに個性的に書けるのかと 感心してしまいます。 むしろこの後、 どういう風に展開していくのか気になりますね。 ■ ONE シナモン  いかなるものが天上から降ってこようとも、神にそれを呪ってはならない。そこには雨も含まれる。  たとえどんなものが降り注いできたとしても、たとえどんなに重い重い豪雨であったとしても、あるいはどんなに冷たい雹(ひょう)であったとしても、天国が用意してくれているものに対してはいかなる冒瀆(ぼうとく)も決してなされてはならない。誰もが知っている。そこにはゼリハも含まれる。  だが、7月の1周目の金曜日に、彼女はそこにいた。絶望的なほど混み合った道路の横に面した歩道を歩いていた。騎兵のように汗をかきながら、崩れたアスファルトの石に向けて――自分のハイヒールに向けて――声を荒げたところで道路の渋滞がなくなりはしないというのが都市における真理だというのに、狂ったように警笛を鳴らしまくるありとあらゆる運転手に向けて――その昔コンスタンティノープルという街を手にし、その間違いのために行き詰まりを見せたオスマン帝国に向けて――そして、そう、雨に向けて・・・このサイテーな夏の雨に向けて――次から次へと小さな声で悪態をつきながら。  雨はここでは苦行だった。世の中の別の部分で見れば、土砂降りというのはほとんどの人・物にとって間違いなく恵みとしてやってくるものだろう――穀物にとって良い、その地の動植物にとって良い、そしてロマン主義的な・余計なオマケを付けておくならば、恋人たちにとっても良いのである。もっとも、イスタンブールでは別だ。私たちにとって雨とは、必ずしも濡れてしまうということではない。汚れるということですらない。強いて言え...

フィンジの伝記から、《花輪をささげよう》Let us Garlands bring に関する部分をちょっとだけ訳してみた。

フィンジは、まるで自分が初めてシェイクスピアを曲にしているかのように、その詩に曲をつける。彼の最も記憶に残る2曲を含む「Garlands bring」には、そのことがよく表れている。「Come away, come away, death」の言葉のために彼が選んだリズムは、文学的な素養を持つ作曲家であれば誰でも考えつくことができるだろう。しかし、ジェラルド・ムーアが「高貴なドロップ」と呼んだ、2つの小さな上昇音の後に「death」という言葉を置くことは、言葉の内なる真実を見出すことだった。この曲は、フィンジの最も確かな不協和音の扱いを見せる。各節の後半の遅れた解決は、悲しげに引きずられるだけでなく、進行的なオープニングとバランスをとっている。そして、歌手の広い跳躍は緊張感を高める。この曲は、最後の「weep」の12音符の大きなメリスマのために、フィンジの作品の中では珍しい。詩を見ると、どのようにしてこの曲が生まれたのかがわかる。1節では、「O, prepare it!」という短い行は韻律的に区切られているが、2節ではその対応する行は「Lay me, O, where /Sad true lover...」と続いており、フィンジも同様にフレーズを続けている。そして、2つの節をバランスさせるために6小節が必要となり、歌の悲しみをすべて1つの長いバッハ的な曲折のあるフレーズに集約している。 フィンジは、「Fear no more the heat o' the sun」を20代に作曲しており、ミルトン・ソネットや「Farewell to Arms」のアリアと同じ頃である。それらすべてに共通しているのは、人生の短さというテーマである。そのような気分の中で、彼は「Golden lads and girls all must, as chimney-sweepers, come to dust」に抵抗することはできなかっただろうか。この詩は曖昧である。それは慰めだろうか?「fear no more」と、太陽の熱、冬の激しさ、中傷、批判を恐れることはないと言っているが、もはや人生が傷つけることができないという安堵感は、「...come to dust」という落胆したリフレインによって否定されている。フィンジは、感情をフォーマルでゆっくりとしたダンス・メジャーに抑え込んだ。...

【翻訳】AUTONOMY【自律性】

AUTONOMY 音楽において強く主張されている自律性というのはしばしば、意味(meaning)に対するアンチテーゼとして構築される。音楽が自律的な存在として機能するという信念は、形式主義を通じて影響力を持っており、分析という行為を通じて実際的な形を与えられている。音楽を自律的なものとして理解するのは、それをバラバラな、自給自足的な構造として把握するということである。ドイツの哲学者イマヌエル・カントの著作、とりわけ 1790 年における彼の『判断力批判』(ル・ハレイ&デイ 1981, 214-29; カント 1987 )は、美学において自律性について考察する際、しっかりとした参照点となる。『判断力批判』においてカントは、無関心というアイデアを提示する。それが意味するのは、美的な反応は「何ものにもとらわれない( free )」のであり、他のものと――もっと一般的に言えば反応や欲求と、区別されているということである。カントはまた、芸術作品の目的は目的を持たないということなのだといった見方も取り上げている。言い換えれば、芸術作品とは、それ自体が目的なのである。 自律性というコンセプトが音楽との連関で最もダイレクトに使われたのは、 18 世紀、純粋な器楽曲の台頭のおかげで音楽と言語が分離した(つまりは自律性)のを記述するためだった。それは書かれた言葉と社会的な機能といった束縛、たとえば礼拝的・儀式的な文脈のようなもののどちらからも音楽が見事に解放されて以降のことである。言葉と言語の分離はドイツの哲学者 G.W.F. ヘーゲルへと続いていくこととなった。 19 世紀初め頃に行われた彼の美学についてのレクチャーでは「自己充足的な音楽」と言い表されている。 伴奏のための音楽は音楽の外部にある何かを表そうとしています。それが表そうとしているのは、音楽ではなく、それ以外の芸術、たとえば詩のようなものに属す何かと関係しています。さて、もし音楽が純粋に音楽的であろうとするならば、この外的要素は避けられ、根こそぎ排除されねばなりません。唯一それによってのみ、言葉の正確さという束縛から完全に解放されるのです。 (ル・ハレイ&デイ 1981, 351 ) カントにおける目的(機能)の不在は 19 世紀において主張された「芸術のための芸術」に反響し、ロマン主義が自身の持つ表現形式へと夢...