スキップしてメイン コンテンツに移動

【翻訳】MARXISM【マルクス主義】

Musicology: The Key Concepts (Routledge) から。


MARXISM

マルクス主義というのは主にカール・マルクスとその共著者フリードリヒ・エンゲルスの著作に関するものだが、こういった著作を解釈し確固としたものにしようとするのちの試みもまた含まれる。その関心と影響の中心的な領域は経済と政治だけれども、マルクス主義には社会的・哲学的な側面もある。マルクスが強調しようと試みたのは、資本主義を検証することによって社会の経済的な基礎と、はっきりと社会的・経済的に規定された階級に抵抗・挑戦する意志である。マルクスにとって、社会とは経済的な基礎によって規定されるものだった。このことは、下層階級プロレタリアートの抑圧と搾取に基づいた社会・政治の関係を決定した。しかしながら、マルクスはこの階級を潜在的な力とみなした。それは革命的な政治的文脈の中で開放されうる。1848年のヨーロッパ中で起こった革命的な大変動はこの時期のマルクスの著作に劇的な文脈をもたらした。その年、彼の『共産党宣言』はふたつの極がひたすら負かし合ってきたという歴史観を呈した。
これまで社会に存在した歴史というのはすべて階級闘争の歴史であります。自由人と奴隷、貴族と平民、君主と農奴、親方と徒弟、ひとことで言えば、抑圧する者とされる者はコンスタントに取っ替え引っ替えを繰り広げてきたのです。邪魔されずに、時に隠れ、時に公然と戦いを続けてきました。それぞれの時代を、革命による社会の大規模な再構築か、戦っている階級の共倒れかのどちらかで終わらせてきた戦いを。(マルクス=エンゲルス 1998, 34-35)
この歴史観が現在におけるマルクス理解を決定づけた。それはまたヘーゲル哲学の意識や弁証法的思考のあり方にも影響を与えた。マルクスはこれらの抵抗と敵対をテーゼとアンチテーゼの瞬間として、衝突をもたらす対照的な極として見た。そして、ここから新しい革命的な瞬間が生じようとしていた。しかしながら、たいていの議論はこのような行動や出来事の不可避性の問題と密接に関係してきた。

マルクスの著作が社会との関係の中で文化を理解することと大きく関係しているにもかかわらず、彼は芸術と文化の位置づけに関して、充分に発展させた理論はおろか、特にはコメントさえ寄せなかった。しかしながら、マルクスにとって、文化的な活動は明らかに社会の上部構造に属すものであり、それゆえ経済的な基礎に依存するものである。この依存性は文化の物質的な性質と社会の反映というその役割を示している。したがってそれは自律性という芸術作品の主張を転覆させるのである。文化的な文脈をイデオロギー的な操作として見ることもまた可能である。それによって階級にその真の歴史的・政治的な運命を見えなくする「嘘の意識」を生み出す手助けをするのだ。

マルクス主義の試みた実現は1917年のロシア革命を通じて、諸芸術を先例のない実験へと導いていったが、USSRにおけるスターリニズムの始まりにより、マルクス主義は粗雑で融通のきかないドグマへと貶められていった。マルクス主義を文化における現実的な見方に翻訳する試みはイデオロギー的な術語として社会的リアリズムというポリシーを導き出し、社会の現実と現実生活の関心を積極的に表現している作品を作ろうと取り組まなかったり、そういう作品と見なされない諸芸術家や作曲家、作家にフォルマリズムの謗りが向けられた。

いくつもの影響力を持つ思想家が、USSRマルクス主義の役所的な融通性のなさとは反対に、20世紀を通してマルクス主義に積極的に取り組み、より生産的なやり方で文化と社会とのあいだの関係に的を絞った。「西洋マルクス主義」という語は、公的なソヴィエトのポリシーやイデオロギーから独立したマルクス主義者の思想の潮流を規定するように発展していった。この観点からまず初めに、そして最も言及される思想家がジェルジ・ルカーチである。ハンガリーのマルクス主義者で、スターリニズムの衝撃を含む現実の政治的な経験がある。ルカーチは19世紀の小説やその現実の表象を研究することで社会主義リアリズムの文学理論を発展させた。しかしながら、この文学上の潮流に音楽の共通点を見出そうとするのは困難であるのに、それはモダニズムの強力な先駆者と見なされうるのである。ルカーチの最も重要な理論書は1923年に初めて出された『歴史と階級意識』(ルカーチ 1971)である。この本が呈しているのは、疎外のような問題を、人文主義化されたマルクス主義、唯物史観の中に位置づけるというものである。

ルカーチに文化を理解するための含蓄がある一方で、フランクフルト学派の人々と、特にテオドール・アドルノの著作には文化と社会との関係が、明確な焦点に置かれた。アドルノをマルクス主義者と記述するのは大いに簡単だが、マルクス主義は彼の起こした知的な文脈の大部分をも形作っている。しかしながら、アドルノは、経済的な基礎に依存する、たかが上部構造の一部にすぎないものとしての文化という観方を認めようとしなかった。むしろアドルノからしてみれば、現実世界と芸術作品とのあいだを仲介する過程が存在したのである。仲介とは、音楽の文脈で言えば、音楽的な素材に生じるものである。重大なことに、アドルノは究極的真理や超越論的瞬間を熱望した弁証法的過程というヘーゲルの観方を記述しなかった。そうではなく、彼はそのような主張を綜合する衝動に抵抗し、弁証法的思考を否定的な関係において宙吊りにされたものと見たのである。つまりテーゼとアンチテーゼは衝突の中に持ち込まれるかもしれないが、新たなジンテーゼを結果として見られる必要はないというわけだ。この否定的な弁証法は歴史的な進歩観や芸術的な革新という単純な観方を拒絶する。それはまた20世紀のある芸術的な問題と文脈、とりわけシェーンベルクの無長音楽とその初期モダニズムとの関係という緊張と強度をも把握する。

昨今のポストモダニズム理論は、モダニズムに我々がもはや付与できない「メタ物語」として作り直された中心的な主義によって、マルクス主義の関心事から大転換の兆しを示してきた。しかしながら、音楽やマルクス主義についての昨今の著作では、マルクス主義にとっても音楽の理解にとっても新しい可能性が示されている(Krims 2001; Klumpenhouwer 2001参照)。グローバル資本主義の主導的な性質がマルクス主義者批判に敏感であり続けている問題を挙げていながらも、ますます盛んになる音楽の商品化は、より大きな精査を要する。

Further reading:
Bottomore 1991
Eagleton and Milne 1996
McClellan 2000
Nelson and Grossberg 1988
Paddison 1993

コメント

このブログの人気の投稿

フィンジの伝記から、《花輪をささげよう》Let us Garlands bring に関する部分をちょっとだけ訳してみた。

フィンジは、まるで自分が初めてシェイクスピアを曲にしているかのように、その詩に曲をつける。彼の最も記憶に残る2曲を含む「Garlands bring」には、そのことがよく表れている。「Come away, come away, death」の言葉のために彼が選んだリズムは、文学的な素養を持つ作曲家であれば誰でも考えつくことができるだろう。しかし、ジェラルド・ムーアが「高貴なドロップ」と呼んだ、2つの小さな上昇音の後に「death」という言葉を置くことは、言葉の内なる真実を見出すことだった。この曲は、フィンジの最も確かな不協和音の扱いを見せる。各節の後半の遅れた解決は、悲しげに引きずられるだけでなく、進行的なオープニングとバランスをとっている。そして、歌手の広い跳躍は緊張感を高める。この曲は、最後の「weep」の12音符の大きなメリスマのために、フィンジの作品の中では珍しい。詩を見ると、どのようにしてこの曲が生まれたのかがわかる。1節では、「O, prepare it!」という短い行は韻律的に区切られているが、2節ではその対応する行は「Lay me, O, where /Sad true lover...」と続いており、フィンジも同様にフレーズを続けている。そして、2つの節をバランスさせるために6小節が必要となり、歌の悲しみをすべて1つの長いバッハ的な曲折のあるフレーズに集約している。 フィンジは、「Fear no more the heat o' the sun」を20代に作曲しており、ミルトン・ソネットや「Farewell to Arms」のアリアと同じ頃である。それらすべてに共通しているのは、人生の短さというテーマである。そのような気分の中で、彼は「Golden lads and girls all must, as chimney-sweepers, come to dust」に抵抗することはできなかっただろうか。この詩は曖昧である。それは慰めだろうか?「fear no more」と、太陽の熱、冬の激しさ、中傷、批判を恐れることはないと言っているが、もはや人生が傷つけることができないという安堵感は、「...come to dust」という落胆したリフレインによって否定されている。フィンジは、感情をフォーマルでゆっくりとしたダンス・メジャーに抑え込んだ。...

【翻訳】エリフ・シャファク『イスタンブールの私生児』

エリフ・シャファク『The Bastard of Istanbul』(直訳:イスタンブールの私生児) TEDで知ったトルコの作家エリフ・シャファク。 Amazonで探したけど、 残念ながら日本語訳はまだされてないらしい。 仕方ないので英語で出ているやつを、 Kindleで無料お試し版をダウンロード。 ついでなので冒頭の部分だけちょっと和訳。 このエントリがきっかけになって、 誰かちゃんと翻訳してくれんものかしら。。。 書き出しはひたすら雨について書いてます。 雨だけでこんなに個性的に書けるのかと 感心してしまいます。 むしろこの後、 どういう風に展開していくのか気になりますね。 ■ ONE シナモン  いかなるものが天上から降ってこようとも、神にそれを呪ってはならない。そこには雨も含まれる。  たとえどんなものが降り注いできたとしても、たとえどんなに重い重い豪雨であったとしても、あるいはどんなに冷たい雹(ひょう)であったとしても、天国が用意してくれているものに対してはいかなる冒瀆(ぼうとく)も決してなされてはならない。誰もが知っている。そこにはゼリハも含まれる。  だが、7月の1周目の金曜日に、彼女はそこにいた。絶望的なほど混み合った道路の横に面した歩道を歩いていた。騎兵のように汗をかきながら、崩れたアスファルトの石に向けて――自分のハイヒールに向けて――声を荒げたところで道路の渋滞がなくなりはしないというのが都市における真理だというのに、狂ったように警笛を鳴らしまくるありとあらゆる運転手に向けて――その昔コンスタンティノープルという街を手にし、その間違いのために行き詰まりを見せたオスマン帝国に向けて――そして、そう、雨に向けて・・・このサイテーな夏の雨に向けて――次から次へと小さな声で悪態をつきながら。  雨はここでは苦行だった。世の中の別の部分で見れば、土砂降りというのはほとんどの人・物にとって間違いなく恵みとしてやってくるものだろう――穀物にとって良い、その地の動植物にとって良い、そしてロマン主義的な・余計なオマケを付けておくならば、恋人たちにとっても良いのである。もっとも、イスタンブールでは別だ。私たちにとって雨とは、必ずしも濡れてしまうということではない。汚れるということですらない。強いて言え...

坂本龍一『B-2 Unit』(1980)

無性に坂本龍一の『B-2 Unit』がききたくなった。 べつにインタビューを読んだりとかしてないので根拠はないし、これはただの想像にすぎないんだけど、坂本龍一はこのアルバムを制作にするにあたって「いかにしてポップスのクリシェをじぶんの語法のなかに引き込むか」ということを考えてたんじゃないかな。 1980年までに坂本龍一は(主にYMOで)一躍人気ミュージシャンになった。マスメディアと関わること……大衆に音楽を提供すること……と西洋近代の「芸術家」的なあり方との狭間でどうバランスを取っていくのかということはじぶんの人生の方向性を決定づける大きな問題だったとおもう。言い換えるなら、音楽で「食ってく」ことと「自分らしさ」をどう両立するか、ということだ。仕事をしないと体が保たないが、じぶんの表現をしないと精神が保たない。 とはいっても、このアルバムをきいていて彼が大衆的な音楽を軽視してたとはおもえなくて、むしろ楽しんで制作していたようにおもう。じぶんが仕事で扱っている音楽と、表現としての音楽(彼が大学で学んだであろうアカデミックな音楽語法)とをどう結びつけるのか。どうすれば結びつくのか。そういう接点を探しているようにもきこえる。そういう思考(試行)の痕跡が音として形式化した音楽。ぼくはそういうものに憧れる。だから、こういう想像をするのはたぶん、じぶんの願望をこのアルバムに投影してるからなのかもしれない。 あとこれは余談なのだけど、「これ、全部アナログで音つくってひとつひとつ録って重ねてるんだなー」と、その途方もない作業量を想像して目眩がする。現代のDAWとソフトシンセに甘やかされてるじぶんにはとうてい耐えられそうにない。そういう観点も忘れちゃいけない。