スキップしてメイン コンテンツに移動

【考察】「鳥肌」について試しに書いてみる。

 最近、「鳥肌」について考えてる。
 一般に、映画とかを見て「鳥肌が立った」と言うのは「感動した」とゆうプラスな評価を表すコメントとして受け取られがちだけど、鳥肌って体がある種の不快感を訴えて出る反応らしい。この「鳥肌」と同じ位置にあるのが「涙」だと思うが、しかしいずれにせよ、単なる生理現象であるはずのものが人間の感情表現の代表格みたいに認識されてるのはなぜなんだろうか?
 「鳥肌」=「不快」とゆう図式から考えてみると、そもそも不快であることがすなわち身体にとってマイナスなことなのかとゆうことが問題となる。たとえば「良薬は口に苦し」なんて言うように、辛いからこそ良いものであるとゆう評価はある。「辛いからこそ良い」で個人的に思い出されるのは幼少時代にやられた浣腸。便が出るまでの不快感と出し切った後の爽快感のギャップは今でもよく覚えてる。まあ、結構どうでもいい話だけど。

 ところでアリストテレスがギリシャ悲劇を語る時に用いた「カタルシス(魂の浄化)」はもともと「下剤」とゆう意味だったらしい。そう考えてみると、カタルシスを生み出す悲劇とゆうのは「心の浣腸」だったと言えるかもしれない。心の浣腸ならば、不快であるのは当然なのかもしれない。つまり、体が「鳥肌」とゆう反応を出すのは、カタルシスを感じていたからとは考えられないだろうか。
 ただ、現象的には、確かに「心の浣腸」で一時的に不快感を覚えて「鳥肌」が立ってると言えるのかもしれないが、それがプラスな感覚として広く共有されてる理由がよく分からない。つまり「とりはだっ!」って叫んだだけで、なぜ良い評価を示せるのだろうか。これは難しい問題だから、別の機会に考えてみることにして、鳥肌に関する「可能性」についてちょっとだけ考えて終わりにしようと思う。

 鳥肌は一般的に「感動」したことを証明する激しい感情表現の一種と見られてるところがある。しかし実際のところ、それは不快感に対する身体的な反応でしかなく、それ自体が感動とゆう現象を表現してるわけではない。
 ただし、逆に「感動」とゆう激しい情動も本質的には、こうした不快感の一種なのではないかと考えることも出来るだろう。たとえば、鳥肌を引き起こすような感動をすべて「恐怖」とゆう負の感情に当てはめてみると、その感覚は自分の存在が何かとてつもなく巨大なものに飲み込まれて、侵食されてくようなものに近いのかもしれない。
 しかし、この恐怖感は人間が勝手に「想像」してしまったものに過ぎず、実際目の前にないものに対してそうした感情を抱けるのは一重に人間の想像力によるからではなかろうか。その意味で、鳥肌と人間の想像力とゆう見方でこの問題を考えてみるのも、面白いかもしれない。

コメント

コメントを投稿

このブログの人気の投稿

フィンジの伝記から、《花輪をささげよう》Let us Garlands bring に関する部分をちょっとだけ訳してみた。

フィンジは、まるで自分が初めてシェイクスピアを曲にしているかのように、その詩に曲をつける。彼の最も記憶に残る2曲を含む「Garlands bring」には、そのことがよく表れている。「Come away, come away, death」の言葉のために彼が選んだリズムは、文学的な素養を持つ作曲家であれば誰でも考えつくことができるだろう。しかし、ジェラルド・ムーアが「高貴なドロップ」と呼んだ、2つの小さな上昇音の後に「death」という言葉を置くことは、言葉の内なる真実を見出すことだった。この曲は、フィンジの最も確かな不協和音の扱いを見せる。各節の後半の遅れた解決は、悲しげに引きずられるだけでなく、進行的なオープニングとバランスをとっている。そして、歌手の広い跳躍は緊張感を高める。この曲は、最後の「weep」の12音符の大きなメリスマのために、フィンジの作品の中では珍しい。詩を見ると、どのようにしてこの曲が生まれたのかがわかる。1節では、「O, prepare it!」という短い行は韻律的に区切られているが、2節ではその対応する行は「Lay me, O, where /Sad true lover...」と続いており、フィンジも同様にフレーズを続けている。そして、2つの節をバランスさせるために6小節が必要となり、歌の悲しみをすべて1つの長いバッハ的な曲折のあるフレーズに集約している。 フィンジは、「Fear no more the heat o' the sun」を20代に作曲しており、ミルトン・ソネットや「Farewell to Arms」のアリアと同じ頃である。それらすべてに共通しているのは、人生の短さというテーマである。そのような気分の中で、彼は「Golden lads and girls all must, as chimney-sweepers, come to dust」に抵抗することはできなかっただろうか。この詩は曖昧である。それは慰めだろうか?「fear no more」と、太陽の熱、冬の激しさ、中傷、批判を恐れることはないと言っているが、もはや人生が傷つけることができないという安堵感は、「...come to dust」という落胆したリフレインによって否定されている。フィンジは、感情をフォーマルでゆっくりとしたダンス・メジャーに抑え込んだ。...

【翻訳】エリフ・シャファク『イスタンブールの私生児』

エリフ・シャファク『The Bastard of Istanbul』(直訳:イスタンブールの私生児) TEDで知ったトルコの作家エリフ・シャファク。 Amazonで探したけど、 残念ながら日本語訳はまだされてないらしい。 仕方ないので英語で出ているやつを、 Kindleで無料お試し版をダウンロード。 ついでなので冒頭の部分だけちょっと和訳。 このエントリがきっかけになって、 誰かちゃんと翻訳してくれんものかしら。。。 書き出しはひたすら雨について書いてます。 雨だけでこんなに個性的に書けるのかと 感心してしまいます。 むしろこの後、 どういう風に展開していくのか気になりますね。 ■ ONE シナモン  いかなるものが天上から降ってこようとも、神にそれを呪ってはならない。そこには雨も含まれる。  たとえどんなものが降り注いできたとしても、たとえどんなに重い重い豪雨であったとしても、あるいはどんなに冷たい雹(ひょう)であったとしても、天国が用意してくれているものに対してはいかなる冒瀆(ぼうとく)も決してなされてはならない。誰もが知っている。そこにはゼリハも含まれる。  だが、7月の1周目の金曜日に、彼女はそこにいた。絶望的なほど混み合った道路の横に面した歩道を歩いていた。騎兵のように汗をかきながら、崩れたアスファルトの石に向けて――自分のハイヒールに向けて――声を荒げたところで道路の渋滞がなくなりはしないというのが都市における真理だというのに、狂ったように警笛を鳴らしまくるありとあらゆる運転手に向けて――その昔コンスタンティノープルという街を手にし、その間違いのために行き詰まりを見せたオスマン帝国に向けて――そして、そう、雨に向けて・・・このサイテーな夏の雨に向けて――次から次へと小さな声で悪態をつきながら。  雨はここでは苦行だった。世の中の別の部分で見れば、土砂降りというのはほとんどの人・物にとって間違いなく恵みとしてやってくるものだろう――穀物にとって良い、その地の動植物にとって良い、そしてロマン主義的な・余計なオマケを付けておくならば、恋人たちにとっても良いのである。もっとも、イスタンブールでは別だ。私たちにとって雨とは、必ずしも濡れてしまうということではない。汚れるということですらない。強いて言え...

坂本龍一『B-2 Unit』(1980)

無性に坂本龍一の『B-2 Unit』がききたくなった。 べつにインタビューを読んだりとかしてないので根拠はないし、これはただの想像にすぎないんだけど、坂本龍一はこのアルバムを制作にするにあたって「いかにしてポップスのクリシェをじぶんの語法のなかに引き込むか」ということを考えてたんじゃないかな。 1980年までに坂本龍一は(主にYMOで)一躍人気ミュージシャンになった。マスメディアと関わること……大衆に音楽を提供すること……と西洋近代の「芸術家」的なあり方との狭間でどうバランスを取っていくのかということはじぶんの人生の方向性を決定づける大きな問題だったとおもう。言い換えるなら、音楽で「食ってく」ことと「自分らしさ」をどう両立するか、ということだ。仕事をしないと体が保たないが、じぶんの表現をしないと精神が保たない。 とはいっても、このアルバムをきいていて彼が大衆的な音楽を軽視してたとはおもえなくて、むしろ楽しんで制作していたようにおもう。じぶんが仕事で扱っている音楽と、表現としての音楽(彼が大学で学んだであろうアカデミックな音楽語法)とをどう結びつけるのか。どうすれば結びつくのか。そういう接点を探しているようにもきこえる。そういう思考(試行)の痕跡が音として形式化した音楽。ぼくはそういうものに憧れる。だから、こういう想像をするのはたぶん、じぶんの願望をこのアルバムに投影してるからなのかもしれない。 あとこれは余談なのだけど、「これ、全部アナログで音つくってひとつひとつ録って重ねてるんだなー」と、その途方もない作業量を想像して目眩がする。現代のDAWとソフトシンセに甘やかされてるじぶんにはとうてい耐えられそうにない。そういう観点も忘れちゃいけない。